http://www.xihong021.cn/ 2014-01-23 18:27 网络转载 【字号:大 中 小】
与走轻松喜剧蹊径的《还珠格格》差异,《甄嬛传》自己属于正剧。有网友将剧中经典台词“贱人就是矫情”,译为“Bitch is so bitch!”(婊子就是婊子!),引来不少争议。正在澳洲悉尼大学攻读翻译学研究生的网友“江烈农”,曾自行翻译了《甄嬛传》的部门台词,获得网友的好评。在他看来,《甄嬛传》最难的处地址于整体文风的掌握,“假如全部译成口语,虽然省事省工,但给外国观众的印象就截然差异。譬如,我们看报告英国上层贵族糊口的《唐顿庄园》,内里有位伯爵遗孀,骂人从不带脏字,尽显谐趣、伶俐。若我们做中文字幕时,给她硬安上一句不正经的‘你们这群坑爹的蠢货’!那这个翻译必定是要挨骂的。”
据导演郑晓龙透露,美版《甄嬛传》的翻译重任已经交给美国专业翻译团队,会力争忠实于原著,并会在修辞上下工夫。他暗示:“各人认同的好翻译,也不完全是直译原本,而是翻译者从头遣词造句后的艺术加工。”同时,郑晓龙也认可:“部门台词确实难以翻译,好比甄嬛对皇上说:‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或者一开始便都是错的’,‘那年杏花微雨’大概就不消翻译了,后头的意思不会受到影响。”
别说《甄嬛传》这样的古装剧难翻译,现代都会题材的剧集也不轻松。“人品”、“给力”等风行词汇要翻译成英文就够让人搔头的了,更不要说“我爸是李刚”等具有强烈时事配景的风行语了。2011年热播剧《裸婚时代》中有一句经典台词:“汉子长得帅有什么用啊,放到银行能当卡刷吗?人品好又有什么用,放到桌上能当饭吃吗?”假如翻译成英文,是否还能保存这种“北京贫嘴”式的喜剧结果呢?
责任编辑: 徐硕
相关阅读:
北国网版权与免责声明:
1、北国网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经北国 网的书面许可,任何其他小我私家或组织均不得以任何形式将北国网的各项资 源转载、复制、编辑或宣布利用于其他任何场所;不得把个中任何形式的资讯披发给其他方,不行把这些信息在其他的处事器或文档中作镜像复制 或生存;不得修改或再利用北国网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必须取得北国网书面授权。不然将追究其法令责任。
2、已经本网授权利用作品的,应在授权范畴内利用,并注明“来历:北国网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法令责任。
3、凡本网注明“来历:XXX(非北国网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目标在于通报更多信息,并不代表本网附和其概念和对其真实性认真。本网转载其他媒体之稿件,意在为公家提供免费处事。如稿件版权单元或小我私家不想在本网宣布,可与本网接洽,本网视环境可当即将其撤消。
来源: 网络转载 编辑: 网络转载编辑